Parvin Shere: Aesthetics of Enduring Relationships
by Prof. Hameed
Khan*
June 17, 2007
Radically
changing global scenario has drastically altered
the notions of life and the entire gamut of the
disciplines associated with it. Literature,
especially poetry, being a highly sensitive
genre, could not have remained unaffected. Urdu
poetry, like all the literatures written in
English and indigenous Indian languages, has
kept its pace with the pressures of
times---misinterpreting or misreading of it
notwithstanding. It has, very subtly and
elementally, assimilated and accentuated the
recently emerging linguistic and literary ethos
in terms of the modes of perception and
presentation. Urdu poetry has a rich tradition
adorned with oriental philosophies, metaphysical
depth and delicacies, socio-cultural
complexities and linguistic niceties. Second
half of the earlier century brought in the
unprecedented advancement in the field of
science, technology, politics, intellectual
inquiries and cultural studies that had a direct
bearing on the creative consciousness all over
the globe. Unprecedented migration of the masses
and creative writers to the West has also given
a sharp turn to the very idea of literary
concerns and commitment. It has, in fact, added
a new dimension to what is now called literary
productions. Parvin Shere’s poetry is an
excellent synthesis of the tradition and the
current internationalism which invariably seems
to be the dominant concern of the immigrant
writers.
Parvin Shere’s poetic concerns and thematic
preoccupation, however, needs to be understood
in terms of simultaneity of the emotional
translucence and intellectual intensity that
determine the tone and texture of her poetry and
directions of her ideology. Her intellectualism
and ideological stance, it should be noted here,
cannot and should not be perceived in the
Western political, polemical, theoretical or
merely academic context. Her new culture,
certainly, has sensitized her creative
consciousness and sharpened her analytical and
critical acumen, that many a time attributes
subtlety and pungency to the balanced but highly
devastating ironic phraseology of her poetic
structures.
Like any other competent diasporic discourse,
Parvin’s poetry embodies a bitter critique of
the male dominated society. Her poems
like,”Mirage” (Sarab) and “Disposable” represent
her emotional and intellectual response to the
woman’s predicament in the suppressive
patriarchal system. These two poems betray two
different dimensions of Parvin’s poetic
reactions against the callous sexist society
that resembles across the borders and nations.
The very title “Disposable” is highly suggestive
of the Western cultural reality that exemplifies
the constitution of the western disposition and
it also effectively communicates the nature and
texture of human relationship in a culture where
romance with consumption reigns supreme. The
poem also makes a sarcastic statement on the
culture that has reduced woman to the trivial
position of a commodity; she is bought, used,
abused and discarded :
Exquisite…..
Sighting in a show case
He bought it and brought it home
Filling it up
….
He threw in the dustbin
Then left to get another one.
(Disposable)
“Mirage” offers another dimension of Parvin’s
poetic vision. It reveals the intrigues of the
cultural institutions shrewdly engineered by the
exploitative male society to perpetuate
subservient female psyche. The dominant system
makes a woman internalize the submissive
positions in absolutely natural way.
Obliterating her own identity and independence,
she willingly/unwillingly gets subsumed into the
roles designed by the male conspiracy. “Mirage”
bemoans this helplessness:
I am water, you a goblet
………………
………….
…………
Towards the end, however, the poem takes a turn
that unequivocally registers Parvin’s
intellectual reaction:
Even so,
I am water,
a spring source of life
and you---------
a rock,
impervious to what life is!
(“Mirage”) trans. by: Hameed khan
Parvin’s poetry epitomizes the agony of a
continually tormented and tortured woman’s soul:
How many more tests and trials of my patience
How many more skies are there over my head ?
Layers after layers are incessantly revealed
How many faces are there behind the faces?
“Gazal”, trans. by: Hameed khan
Is there an end to it ever! is a perennial
question that keep appearing in her poems like a
refrain.
“The Last Station” is an elegy on the decay and
death of the human relationships. The values of
love and mutual trust, disinterestedness and
selflessness are a rarity in the contemporary
world that is ruthlessly governed by
materialistic drives and ulterior motives. We
are all a ‘lonely crowd’, lost in the labyrinth
of narcissism. John Updike has rightly pointed
out that contemporary man needs assurance,
without mutual lies we all will be suspended
like planets in the azure skies. “Octogenarians”
(Darul Zoafa) dialogizes yet another dimension
of the rotting human concerns. The poem portrays
the hear-shattering reality of the helplessness
of the old people who are mercilessly abandoned
by those who had been the pivot of their life.
John Updike’s first novel The Poorhouse Fair
seriously addresses itself to these issues. The
thematic canvas of this novel, however, is wider
as he also takes into fictional account the
larger issues of “social homogenization and loss
of faith”. Parvin’s other poems like “The
Coffin” (Tabut), “Helplessness” (Bebasi), “No
Exit” (Sabhi Raste Moattal Hain), “Dilemma” (Kashmash),
A Beautiful Dream-like House” ( Khubsurat Khwab
sa Ghar) are exquisite subjective expressions of
the irresoluble tensions between the worlds
within and outside.
Contemporary woman’s plight in the male
dominated world is doubly worsened. Parvin Shere
effectively employs the metaphor of train and
journey motif. Everyday, right from morn a woman
is continually shocked and shattered, dejected
and disillusioned. By the end of the journey the
train stands against the gloomy landscape
tragically deserted and desolated :
left alone,
my wet eyes,
keep trying to locate---
from each and every window,
all human relations
lost in the thick mists of time.
(“Last Station”) trans. by: Hameed khan
Parvin’s scathing criticism of the gender-biased
society, nevertheless, is not a projection or a
manifestation of the radical feminist ideology.
Because feminist ideology, ipso facto, aims at
subverting the system perpetuated by patriarchy.
In her indictment of the patriarchal designs
Parvin is, one with her contemporary Canadian
women novelists and poets like Margaret Atwood,
Margaret Laurence, Aritha Vanherk, Nicole
Brossard , Daphne Marlette and many others. But
it should also be carefully noted that she is
noticeably different from them in terms of modes
of perception and presentation and also in terms
of linguistic and generic experimentations. Many
of these Canadian poetess are constantly engaged
in ideological discourses that are vehemently
directed towards annihilation of the murderous
male supremacy. Deliberate transcendence or
transgression is the launching pads of their
poetic subversive endeavours. Debunking
male-oriented language is also one of the major
preoccupations of these women writers. They are
often infuriated by the canon, the generic
traits and their male association. Sexual
deviation and moral digression is yet another
point. These radical poets, however, have a
well-defined logic and logistics for the
subversion of the dominant system as well as for
reconstruction of woman’s identity and her
absolute independence. The alternative systems
beyond the limits of family and morality,
however, would not suit Parvin’s refined
oriental sensibility and inherently feminine
delicacy. Like many of the women poets from the
sub-continent Parvin retains the she essential
and intrinsic poetic idiom coupled with highly
loaded phraseology assimilitated from her
diasporic experiences in the world that is,
ironically, looked upon as a haven of freedom
and paradise of consumption. She is a solitary
example who enjoys dexterity in painting, music
and poetry. Her poetry presents a harmonious
blending of these three different disciplines of
the fine arts.
Parvin has been living in Canada for more that
four decades now; she has been in live contact
with the practicing women writers. As an
intellectual poet she has been closely following
the directions the creative consciousness in
Canada and in the west at large. But her poetry
does not provide any evidence of being carried
away by the inflated intellectual intricacy or
triviality. Nor does her poetry betrays any
desire to sell-off her own culture to the
western readers, as many of the immigrant
writers are accused of. Her western exposure, on
the contrary, has widened the horizon of her
experiences. Like her Canadian colleagues she
sharply interrogates the male hierarchies.
Rather than aiming at subversion, Parvin’s
poetry betrays a creative consciousness questing
for lasting and enduring human relationship. It
is this relationship which, in its ultimate
analysis, attributes dignity and integrity to
human stature and makes his life meaningful,
colourful and eventful.
Her insatiable quest for enduring relationships
does not confine itself to the interpersonal or
social extent. Imperialistic drives in the
cultural, intellectual, political and economic
spheres on the international level also reveal
disconcerting upheaval owing to an obvious lack
of sincerity and authenticity in human
relationships. Her poems like “Iraq”, and
“Outrage” (Andhera), are the moving portraits of
the precarious conditions humanity is deplorably
placed in. It immensely grieves Parvin’s heart
to think, ‘ what man has made of man’!
Parvin’s poetry, in fact, is a heart-rending
scream of a bleeding heart and agonized mind. It
is a perennial quest for order, authenticity and
equilibrium conspicuously missing in the
contemporary spheres of human relationships. And
it this quest that determines the aesthetics of
her poetic art.
* Dr. Hameed Khan is
Professor at the Department of English, Dr.
Babasaheb Ambedkar Marathwada University,
Aurangabad (MS), India. A Ph.D. in American
literature, Dr. Khan has one book, two text
books and a number of research papers to his
credit. His research papers, articles and
reviews are published in various journals and
magazines. He has also written preface/s and
foreword/s to ten books in English, Urdu and
Marathi. Dr. Khan is also known for his
translations. His Urdu translations of Marathi
short stories are published by Maharashtra State
Urdu Academy, Mumbai. His English translations
of interviews, Marathi and Urdu short stories
have appeared in the different issues of INDIAN
LITERATURE.
Editor's Note: Parvin Shere
who studied at Patna University towards
Psychology/Philosophy(1964-1966) is an artist, poet and
musician. She formally developed her talent of
paintings at the University of Manitoba, Canada,
Fine Arts Program (1966-1967 Fine Arts,
University of Manitoba). Her extensive travel
throughout Europe and particularly in developing
countries triggered in her a need to enlighten
her audience about the dualistic nature of this
world. Her works
in the area of paintings were earlier featured
in a previous article on PatnaDaily.Com.